Umseting - Grikskt-Enskt - Ο ΑστÎÏας είναι η ίδια η ζώη!Núverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið - Ítróttur | Ο ΑστÎÏας είναι η ίδια η ζώη! | | Uppruna mál: Grikskt Umsett av galka
Ο ΑστÎÏας είναι η ίδια η ζώη! | Viðmerking um umsetingina | ΑναφÎÏεται στην σεÏβική ποδοσφαιÏική ομάδα ΕÏυθÏός ΑστÎÏας. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
The Star is life itself! |
|
Síðstu boð | | | | | 24 Apríl 2008 07:23 | | | | | | 24 Apríl 2008 10:01 | | | nije potrebno ubacivati-the same,mislim da je pravi prevod The Star is life! | | | 24 Apríl 2008 13:58 | | | I meni zvuÄi najnormalnije The Star is life. | | | 24 Apríl 2008 15:15 | | | Okay. Thanks. I don't know Serbian, so I had been translating from the Greek. | | | 24 Apríl 2008 18:29 | | | Mislim da ovo nije korektno iz raloga sto se u ovom slucaju ne radi o Zvijezdi kao Zvijezdi nego o klubu "Crvena Zvezda" | | | 24 Apríl 2008 19:12 | | | "the star is the life itself." I would say... | | | 26 Apríl 2008 14:41 | | | |
|
|