Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Ο Αστέρας είναι η ίδια η ζώη!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktGriksktEnsktJapanskt

Bólkur Dagliga lívið - Ítróttur

Heiti
Ο Αστέρας είναι η ίδια η ζώη!
Tekstur
Framborið av cesur_civciv
Uppruna mál: Grikskt Umsett av galka

Ο Αστέρας είναι η ίδια η ζώη!
Viðmerking um umsetingina
Αναφέρεται στην σερβική ποδοσφαιρική ομάδα Ερυθρός Αστέρας.

Heiti
The Star is life itself!
Umseting
Enskt

Umsett av ellasevia
Ynskt mál: Enskt

The Star is life itself!
Góðkent av lilian canale - 26 Apríl 2008 20:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2008 07:23

glavkos
Tal av boðum: 97
the Star is life himself

24 Apríl 2008 10:01

saniach
Tal av boðum: 2
nije potrebno ubacivati-the same,mislim da je pravi prevod The Star is life!

24 Apríl 2008 13:58

Cinderella
Tal av boðum: 773
I meni zvuči najnormalnije The Star is life.

24 Apríl 2008 15:15

ellasevia
Tal av boðum: 145
Okay. Thanks. I don't know Serbian, so I had been translating from the Greek.

24 Apríl 2008 18:29

Bubbamara28
Tal av boðum: 6
Mislim da ovo nije korektno iz raloga sto se u ovom slucaju ne radi o Zvijezdi kao Zvijezdi nego o klubu "Crvena Zvezda"

24 Apríl 2008 19:12

evulitsa
Tal av boðum: 87
"the star is the life itself." I would say...

26 Apríl 2008 14:41

lakil
Tal av boðum: 249
Agree with evulitisa...