Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - Ik kan "neen!" zeggen. Mijn eigen goede antwoord

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktLitavskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ik kan "neen!" zeggen. Mijn eigen goede antwoord
Tekstur
Framborið av Vaidotaswb
Uppruna mál: Hollendskt

Ik kan "neen!" zeggen. Mijn eigen goede antwoord
Viðmerking um umsetingina
(britu)šie žodžiai yra ant mano marškinėliu. pirmas sakynys priekyje, o antras ant nugaros. Butu labai idomu suzinot kas ten parasyta

Heiti
My own good answer
Umseting
Enskt

Umsett av kathyaigner
Ynskt mál: Enskt

I can say "No!" My own good answer.
Góðkent av lilian canale - 24 August 2008 00:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 August 2008 00:31

jollyo
Tal av boðum: 330
It all depends on the context in which this is said. If it is optional to say no, and the person is not sure himself yet, I think a better translation would be:
'I could say "no!". My own good answer.'
If it's more to express one's strength (more or less), the translation seems okay.


22 August 2008 17:44

Urunghai
Tal av boðum: 464
This reminds me of a campaign against drugs in primary school: M.E.G.A. ; Mijn Eigen Goede Antwoord

mega

Is there a link? Just wondering