Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Serbiskt-Enskt - Nemoj da me gledas sa visine
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur
Heiti
Nemoj da me gledas sa visine
Tekstur
Framborið av
emyka
Uppruna mál: Serbiskt
Nemoj da me gledas sa visine
Heiti
Don't look down on me.
Umseting
Enskt
Umsett av
pyana
Ynskt mál: Enskt
Don't look down on me.
Góðkent av
lilian canale
- 30 August 2008 04:04
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 August 2008 09:38
BORIME4KA
Tal av boðum: 30
"Don't look at me from on high" is much closer to the real text, and "loftily" is the exact word for this.
28 August 2008 12:27
pyana
Tal av boðum: 29
Hi BORIME4KA,
Thank you for the suggestion.
I know the translation is not literal, but that's the expression.
Ana