Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - cewirim war:)

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkstFransktEsperantoÍslenskt

Bólkur Songur

Heiti
cewirim war:)
Tekstur
Framborið av ashanti
Uppruna mál: Turkiskt

bu ask burada bitmeliydi.
herseyi terketmeliydim,sana ait olan herseyi.
birlikte olmamız cılgınlıktı.yanlıstı.
bu askın bitmesi en dogru olan seydi.
Viðmerking um umsetingina
'birlikte olmamız' kısmı sevgili olmamız manasında.

Heiti
this love must end here
Umseting
Høg góðska kravdEnskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

this love must end here
I should have abandoned everything, everything that belonged to you
for us to be together was crazy.it was wrong.
the end of this love was the best thing.
Viðmerking um umsetingina
I used "best" to translate "en dogru", because it sounds awkward in English to say "the most correct" in this context, but you might want to use that to translate to another language.
Góðkent av kafetzou - 11 Desember 2006 00:59