Umseting - Italskt-Turkiskt - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | Uppruna mál: Italskt
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | Viðmerking um umsetingina | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduÄŸu ve merak ettiÄŸim bir söz dizisi. |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceÄŸi uzaklığın bir adımı... Sonra gelir ve gideriz. Ve ben evde yapamam. Ve evde hiçbir ÅŸey yok. Ve giderken beni kırar. | Viðmerking um umsetingina | Anlamını tam olarak kavrayamadık.
Bridged by Efylove:
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain... Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
|
|
|