Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Tekstur
Framborið av dark light
Uppruna mál: Italskt

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Viðmerking um umsetingina
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Heiti
Onun adımı sadece...
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Viðmerking um umsetingina
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Góðkent av 44hazal44 - 6 Apríl 2009 20:49