Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - C'è il silenzio prima della ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktSvensktTurkisktGrikskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
C'è il silenzio prima della ...
Tekstur
Framborið av HELEN77
Uppruna mál: Italskt

C'è il silenzio prima della tempesta
Viðmerking um umsetingina
inghilterra

Heiti
There is silence before the storm
Umseting
Enskt

Umsett av Dzuljeta
Ynskt mál: Enskt

There is silence before the storm
Góðkent av lilian canale - 19 Mai 2009 16:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2009 15:33

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Dzuljeta, I have completed your translation since the original was corrected.
It was out of frame before (Rule #4).

Please, read our 9 submission rules carefully and next time you see a request which is out of frame call an admin to check the page instead of doing the translation, OK?

19 Mai 2009 16:15

jedi2000
Tal av boðum: 110
I will translate by :
"Silence before the strom"
and nothing more.

19 Mai 2009 16:48

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi jedi2000, I can see that you don't know our rules very well. There are 9 submission rules that must be obeyed for a request to be accepted by Cucumis.org.
Rule [4] says that we don't accept single word (a line with no conjugated verb). For that reason this request was out of frame and had to be corrected inserting "C'è" in order to make it acceptable for translation. It wouldn't make sense removing that verbal form from the translation, right?

CC: jedi2000