Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Grikskt - C'è il silenzio prima della ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktSvensktTurkisktGrikskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
C'è il silenzio prima della ...
Tekstur
Framborið av HELEN77
Uppruna mál: Italskt

C'è il silenzio prima della tempesta
Viðmerking um umsetingina
inghilterra

Heiti
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Umseting
Grikskt

Umsett av takaros777
Ynskt mál: Grikskt

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Góðkent av reggina - 1 Juli 2009 11:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2009 08:52

bouboukaki
Tal av boðum: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Juni 2009 23:53

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Juni 2009 00:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Juni 2009 06:25

reggina
Tal av boðum: 302
Yeap thats the correct way!