Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Serbiskt - Medica aegrotam auscultat

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSerbiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Medica aegrotam auscultat
Tekstur
Framborið av djmetaxa
Uppruna mál: Latín

Medica aegrotam auscultat

Heiti
Doktorka ispituje pacijentkinju.
Umseting
Serbiskt

Umsett av Radgost
Ynskt mál: Serbiskt

Doktorka ispituje pacijentkinju.
Viðmerking um umsetingina
Radi se o lekarskom/medicinskom ispitivanju.
Góðkent av maki_sindja - 8 Desember 2009 22:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Desember 2009 10:02

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Zdravo Radgost,

Ovo je prevod na engleski od strane eksperta za latinski:
"A doctor is interviewing an ill (patient)."
"is interviewing" --> bukvalno "is listening to" ili bolje "is quizzing"

Šta misliš o:
"Doktorka ispituje pacijentkinju"
Radi se o lekarskom/medicinskom ispitivanju.

7 Desember 2009 22:19

Radgost
Tal av boðum: 9
Mozda, zavisi i od konteksta ako je recenica deo nekog teksta a to ne znamo... latinski glagol ausculto znaci pazljivo slusati, prisluskivati i cak poslusati... kod nas to nekad znaci i pregledati... mada naravno ne i na latinskom. Sa druge strane moglo bi i ispituje jer fakticki to je isto- doktorka postavlja pitanja a pacijentkinja odgovara...ako se gleda sa strane pacijentkinje ona odgovara a doktorka slusa i obrnuto