Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Arabiskt - مرحبى...كيفك؟؟

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
مرحبى...كيفك؟؟
tekstur at umseta
Framborið av Bruno33
Uppruna mál: Arabiskt

مرحبى...كيفك؟؟
هون كل شي تمام...
بس انت وينك ما عم نشوفك؟؟
Viðmerking um umsetingina
já procurei em tudo quanto é lugar algum tradutor on line que me desse alguma informação a respeito de quando as pessoas escreverem em árabe no alfabeto que usamos. Como não achei nada gostaria se possível saber o q está escrito nessa frase. Desde já agradeço! Obrigado

<jaq84>
Not formal, and not sure if it is addressed to a male
Rættað av Bamsa - 14 Oktober 2009 11:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Oktober 2009 09:22

Bamsa
Tal av boðum: 1524
What do yu say about this request, can we rewrite it with the correct Arabic script, or it isn't translatable ?

CC: B. Trans

14 Oktober 2009 09:46

Bamsa
Tal av boðum: 1524
cc: jaq

CC: jaq84

14 Oktober 2009 10:01

jaq84
Tal av boðum: 568
"مرحبى...كيفك؟؟
هون كل شي تمام...
بس انت وينك ما عم نشوفك؟؟ "
This isn't formal Arabic.
I've tried my best. I guess it was addressed to a male. But please put it as a note that we aren't sure

14 Oktober 2009 11:12

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Thanks jaq
Can you check if I did it right?

14 Oktober 2009 19:26

jaq84
Tal av boðum: 568
perfecto

16 Oktober 2009 15:37

Bruno33
Tal av boðum: 3
Thanks, but I would translate the text to the Portuguese or the English ok?

16 Oktober 2009 15:41

Bruno33
Tal av boðum: 3
That's right! the text was addressed to a man

12 Desember 2009 11:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi jaq, could you provide a bridge for evaluation, please?

12 Desember 2009 12:51

jaq84
Tal av boðum: 568
"Hi...How are you?
Everything is perfect here...
But where are you we don't see you/but what about you we don't see you???"

12 Desember 2009 13:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972