Asıl metin - Arapça - مرØبى...كيÙك؟؟Şu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| مرØبى...كيÙك؟؟ | | Kaynak dil: Arapça
مرØبى...كيÙك؟؟ هون كل شي تمام... بس انت وينك ما عم نشوÙك؟؟
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | já procurei em tudo quanto é lugar algum tradutor on line que me desse alguma informação a respeito de quando as pessoas escreverem em árabe no alfabeto que usamos. Como não achei nada gostaria se possÃvel saber o q está escrito nessa frase. Desde já agradeço! Obrigado
<jaq84> Not formal, and not sure if it is addressed to a male |
|
En son Bamsa tarafından eklendi - 14 Ekim 2009 11:01
Son Gönderilen | | | | | 14 Ekim 2009 09:22 | | | What do yu say about this request, can we rewrite it with the correct Arabic script, or it isn't translatable ? CC: B. Trans | | | 14 Ekim 2009 09:46 | | | | | | 14 Ekim 2009 10:01 | | | "مرØبى...كيÙك؟؟
هون كل شي تمام...
بس انت وينك ما عم نشوÙك؟؟ "
This isn't formal Arabic.
I've tried my best. I guess it was addressed to a male. But please put it as a note that we aren't sure | | | 14 Ekim 2009 11:12 | | | Thanks jaq
Can you check if I did it right? | | | 14 Ekim 2009 19:26 | | | perfecto | | | 16 Ekim 2009 15:37 | | | Thanks, but I would translate the text to the Portuguese or the English ok? | | | 16 Ekim 2009 15:41 | | | That's right! the text was addressed to a man | | | 12 Aralık 2009 11:41 | | | Hi jaq, could you provide a bridge for evaluation, please? | | | 12 Aralık 2009 12:51 | | | "Hi...How are you?
Everything is perfect here...
But where are you we don't see you/but what about you we don't see you???"
| | | 12 Aralık 2009 13:08 | | | |
|
|