सरुको हरफ - अरबी - مرØبى...كيÙك؟؟अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
| مرØبى...كيÙك؟؟ | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ Bruno33द्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: अरबी
مرØبى...كيÙك؟؟ هون كل شي تمام... بس انت وينك ما عم نشوÙك؟؟
| अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | já procurei em tudo quanto é lugar algum tradutor on line que me desse alguma informação a respeito de quando as pessoas escreverem em árabe no alfabeto que usamos. Como não achei nada gostaria se possÃvel saber o q está escrito nessa frase. Desde já agradeço! Obrigado
<jaq84> Not formal, and not sure if it is addressed to a male |
|
Edited by Bamsa - 2009年 अक्टोबर 14日 11:01
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 अक्टोबर 14日 09:22 | | Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | What do yu say about this request, can we rewrite it with the correct Arabic script, or it isn't translatable ? CC: B. Trans | | | 2009年 अक्टोबर 14日 09:46 | | Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | | | | 2009年 अक्टोबर 14日 10:01 | | jaq84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568 | "مرØبى...كيÙك؟؟
هون كل شي تمام...
بس انت وينك ما عم نشوÙك؟؟ "
This isn't formal Arabic.
I've tried my best. I guess it was addressed to a male. But please put it as a note that we aren't sure | | | 2009年 अक्टोबर 14日 11:12 | | Bamsaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524 | Thanks jaq
Can you check if I did it right? | | | 2009年 अक्टोबर 14日 19:26 | | jaq84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568 | perfecto | | | 2009年 अक्टोबर 16日 15:37 | | | Thanks, but I would translate the text to the Portuguese or the English ok? | | | 2009年 अक्टोबर 16日 15:41 | | | That's right! the text was addressed to a man | | | 2009年 डिसेम्बर 12日 11:41 | | | Hi jaq, could you provide a bridge for evaluation, please? | | | 2009年 डिसेम्बर 12日 12:51 | | jaq84चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568 | "Hi...How are you?
Everything is perfect here...
But where are you we don't see you/but what about you we don't see you???"
| | | 2009年 डिसेम्बर 12日 13:08 | | | |
|
|