Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Svenskt - I love you

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktEnsktSvenskt

Bólkur Prát

Heiti
I love you
Tekstur
Framborið av mizo
Uppruna mál: Enskt Umsett av akli

May God save you for me, thank God that I have finally met you, May God not deprive me of you... I love you

Heiti
Jag älskar dig.
Umseting
Svenskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Svenskt

Må Gud spara dig för mig. Jag tackar Gud att jag äntligen funnit dig. Må Gud inte beröva mig dig.
Jag älskar dig.
Góðkent av pias - 3 November 2010 09:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 November 2010 19:00

lenab
Tal av boðum: 1084
I would like to change just a little bit, to clarify who's been found.
I would say: Jag tackar Gud att jag äntligen funnit dig.
The way it is now, means that the person thanks God that he/she has found God.
Otherwise it's perfect!

31 Oktober 2010 18:35

pias
Tal av boðum: 8113
Hej Lena!

Håller inte riktigt med om att betydelsen är oklar som den är nu. OM meningen däremot hade varit fristående, inte satt i ett sammanhang... helt annan sak! Men översättningen blir definitivt inte sämre om den korrigeras enligt ditt förslag, vettigt (som alltid).



Casper,

jag avbryter omröstningen (som ser enbart positiv ut) och om du vill korrigera före jag godkänner den, varsågod!

2 November 2010 20:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
IMO, there seems to be a little mistake on the English phrase. That should be "thank God that" instead of "thanks God that", not?

CC: lilian canale

2 November 2010 22:07

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, you are right, Casper

I'll fix that.