Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - مردی که بالای صخره ایستاده بود، با چهره ای...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
مردی که بالای صخره ایستاده بود، با چهره ای...
Tekstur
Framborið av alireza
Uppruna mál: Persiskt

زن جوان بود و جثه ای بزرگتر از من داشت، احساس امنیت داشتم، صدای مرد بالای صخره حواس هر دوی ما را به خود جلب کرد، دست تکان میداد، پرید، ثانیه ای بعد آب خنک به سمت ما پاشیده شد، صدای خنده در گوشم مدام تکرار میشد، آن زن با لبخند گفت: برو پیش پدربزرگ، باید نجاتش بدیم؛
Viðmerking um umsetingina
American English

Heiti
زن جوان بود...
Umseting
Enskt

Umsett av x86_64
Ynskt mál: Enskt

The woman was young and had a larger body compared to me, I had a sense of safety, the man's voice on the rock made both of us notice him, he was shaking his hand, he jumped, a second later some cold water was splashed on us, the laugh was ringing in my ear, the woman told me, while smiling: go to grandpa, we must save him;
Viðmerking um umsetingina
سعی کردم تا حد توانم نزدیک به متن ترجمه کنم
Góðkent av Lein - 22 Mai 2013 18:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2013 11:45

salimworld
Tal av boðum: 248
yes. I think about these two imporvements:
the voice of the man --> the man's voice
dropped --> splashed (a better translation for پاشیدن)

16 Mai 2013 14:59

x86_64
Tal av boðum: 1
Thats right, my mistakes. Thanks to Salimworld

17 Mai 2013 14:39

Lein
Tal av boðum: 3389

Thank you both!