Umseting - Bosniskt-Turkiskt - DoÄ‘i ovde da Å¡etamo Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Bosniskt](../images/lang/btnflag_bh.gif) ![Turkiskt](../images/flag_tk.gif)
![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Bosniskt
DoÄ‘i ovde da Å¡etamo | Viðmerking um umsetingina | Before edits: Ti doci ovde da setamo. Corrected according to Maki's suggestion. <Lilian> |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Buraya gel de gezelim. |
|
Síðstu boð | | | | | 25 Januar 2014 15:47 | | | hallo, maki_sindja,
may I have a bridge for this translation please.
thank you. CC: maki_sindja | | | 25 Januar 2014 16:15 | | | This is written in infinitive form, like Tarzan language.
"You (to) come here to (take a) walk."
to (take a) walk - meaning together
Maybe we can edit it to be acceptable according to our rules:
"Dođi ovde da šetamo."
Bridge:
"Come here to (take a) walk." (An invitation for a walk. ![](../images/emo/smile.png) )
What do you think about this Lili?
CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 25 Januar 2014 16:48 | | | I see.
(FYI)I'd say the translation is correct and it won't change if you edit the source.
But, I'll wait for Lili's answer and then will finalize it.
Thank you very much! ![](../images/emo/smile.png) | | | 25 Januar 2014 17:31 | | | | | | 25 Januar 2014 17:37 | | | You're welcome. ![](../images/bisou2.gif) |
|
|