Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Turkiskt - Dođi ovde da šetamo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Dođi ovde da šetamo
Tekstur
Framborið av bobburak
Uppruna mál: Bosniskt

Dođi ovde da šetamo
Viðmerking um umsetingina
Before edits: Ti doci ovde da setamo.
Corrected according to Maki's suggestion. <Lilian>

Heiti
Buraya gel de gezelim.
Umseting
Turkiskt

Umsett av CursedZephyr
Ynskt mál: Turkiskt

Buraya gel de gezelim.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 26 Januar 2014 12:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2014 15:47

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hallo, maki_sindja,
may I have a bridge for this translation please.
thank you.

CC: maki_sindja

25 Januar 2014 16:15

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
This is written in infinitive form, like Tarzan language.
"You (to) come here to (take a) walk."
to (take a) walk - meaning together

Maybe we can edit it to be acceptable according to our rules:
"Dođi ovde da šetamo."
Bridge:
"Come here to (take a) walk." (An invitation for a walk. )

What do you think about this Lili?

CC: lilian canale

25 Januar 2014 16:48

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
I see.
(FYI)I'd say the translation is correct and it won't change if you edit the source.
But, I'll wait for Lili's answer and then will finalize it.
Thank you very much!

25 Januar 2014 17:31

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Edited

CC: maki_sindja

25 Januar 2014 17:37

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
You're welcome.