Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Turkki - DoÄ‘i ovde da Å¡etamo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Dođi ovde da šetamo
Teksti
Lähettäjä bobburak
Alkuperäinen kieli: Bosnia

Dođi ovde da šetamo
Huomioita käännöksestä
Before edits: Ti doci ovde da setamo.
Corrected according to Maki's suggestion. <Lilian>

Otsikko
Buraya gel de gezelim.
Käännös
Turkki

Kääntäjä CursedZephyr
Kohdekieli: Turkki

Buraya gel de gezelim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 26 Tammikuu 2014 12:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2014 15:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hallo, maki_sindja,
may I have a bridge for this translation please.
thank you.

CC: maki_sindja

25 Tammikuu 2014 16:15

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
This is written in infinitive form, like Tarzan language.
"You (to) come here to (take a) walk."
to (take a) walk - meaning together

Maybe we can edit it to be acceptable according to our rules:
"Dođi ovde da šetamo."
Bridge:
"Come here to (take a) walk." (An invitation for a walk. )

What do you think about this Lili?

CC: lilian canale

25 Tammikuu 2014 16:48

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
I see.
(FYI)I'd say the translation is correct and it won't change if you edit the source.
But, I'll wait for Lili's answer and then will finalize it.
Thank you very much!

25 Tammikuu 2014 17:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Edited

CC: maki_sindja

25 Tammikuu 2014 17:37

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
You're welcome.