Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



75Umseting - Turkiskt-Enskt - Trenle HaydarpaÅŸa'ya geliyorum. Ordan vapura...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Trenle HaydarpaÅŸa'ya geliyorum. Ordan vapura...
Tekstur
Framborið av comeandgetit
Uppruna mál: Turkiskt

Trenle Haydarpaşa'ya geliyorum. Ordan vapura binip Avrupaya geçiyorum. Tramvayla okula ulaşıyorum

Heiti
I come to HaydarpaÅŸa
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I go to HaydarpaÅŸa by train. From there, I get on the ferry and I go to Europe. I arrive at school by tram.
Góðkent av Lein - 15 Februar 2013 20:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2013 15:25

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi merdogan

does the speaker go to HaydarpaÅŸa by train?
or arrive in HaydarpaÅŸa by train?

The way it is written now, this is something that happens regularly. Is that what is meant in the original? (I am asking mainly because it seems strange (but not impossible of course!) to go somewhere by train and get on the ferry to Europe on a regular basis.)
Thanks!

14 Februar 2013 22:52

merdogan
Tal av boðum: 3769
Hi Lein,
Yes , this is something that happens regularly for this student because between Istanbul's European side and Anatolian side there is Bosporus.
Haydarpasa is a train station on Anatolian side.

15 Februar 2013 09:48

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, thanks! I have just added 'to' ('I come haydarpasa' is not English)