Umseting - Rumenskt-Italskt - Băi, cumnate, ce-i cu fata asta la tine?Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Rumenskt](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![Italskt](../images/flag_it.gif)
Bólkur Setningur - Dagliga lívið ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Băi, cumnate, ce-i cu fata asta la tine? | | Uppruna mál: Rumenskt
Băi, cumnate, ce-i cu fata asta la tine? | Viðmerking um umsetingina | Before edits: bai cumnate cei cu fata asta la tine? -Freya
"Meaning only" translation!
Bridge word for word: Hey, brother-in-law, what's with this girl at your place?
Note: It can also be some slang expression like in "Băi, cumnate, ce-i cu faţa asta la tine?" - "Hey. dude, what's with this face?" (Why do you look like this) This is version nr.2 of translation. Maybe the translator could give this version too in the notes field. Thanks!
|
|
| Băi, cumnate, ce-i cu fata asta la tine? | | Ynskt mál: Italskt
Hey, cognato, cos'è questa faccia? | Viðmerking um umsetingina | Băi, cumnate, ce-i cu fata asta la tine?
if you write "FATA" means "GIRL"! if you want to see "FACE" you have to write "FAÈšA"! |
|
Góðkent av alexfatt - 21 Januar 2013 02:31
|