Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Maria, mater gratiae

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Latín

Bólkur Songur

Heiti
Maria, mater gratiae
Tekstur
Framborið av TTMR
Uppruna mál: Latín

Maria, mater gratiae
Dulcis parens clementiae
Tu nos ab hoste protege,
Et mortis hora suscipe
Jesu tibi sit gloria
Qui natus es de Virgine
Cum patre, et almo Spiritu
In sempiterna saecula
Amen
Viðmerking um umsetingina
Texto sacro. Não encontrei boas traduções por sites que fazem tradução automaticamente.

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Oração Cristã
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Gandalfo
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Maria, mãe misericordiosa
De cima tu nos protege
Na hora da morte nos receba
Jesus seja a tua glória
Que nasceu de uma virgem
Com o pai e o santo espírito
Pelos séculos e séculos
Amém
Viðmerking um umsetingina
in saecula saeculorum: geralmente é traduzido como "eternamente" ou para "sempre".
23 August 2017 02:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2020 03:14

julatarg
Tal av boðum: 6
Verso 2 falta: "dulcis parens clementiae" ("dulce madre de clemencia".
Verso 3: ab hoste = del enemigo
Lo demás parece correcto.