Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Enskt - capaz de todo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTurkiskt

Bólkur Songur

Heiti
capaz de todo
Tekstur
Framborið av berrryl
Uppruna mál: Spanskt

A adorar tu vanidad
Y venerarte sin parar estoy loco
Y amarte más, desearte más
Suplicarte hasta llorar
Y yo por ti sería
Es tuya así mi voluntad

Heiti
capable of anything
Umseting
Enskt

Umsett av Una Smith
Ynskt mál: Enskt

To adore your vanity
And to venerate you without pause I am wild
And to love you more, to wish more for you
To beg you to the point of crying
And I would be yours
Your wish is my command
Viðmerking um umsetingina
This is not a literal translation; like most declarations of love, it involves several idiomatic expressions.
Góðkent av samanthalee - 12 Apríl 2007 02:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Apríl 2007 15:40

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
You took the essense. Very good.(I'm poet)

11 Apríl 2007 15:58

berrryl
Tal av boðum: 28
thanks a lot ı m triying to do the best
ı am studying spanish literature in college.want to be an interprator..bye

11 Apríl 2007 16:10

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Oh! The message was for Una Smith who could translate a so good poem.
But anyway, congratulations to you too, berrryl.

11 Apríl 2007 16:14

Una Smith
Tal av boðum: 429
Thanks, caspertavernello.

11 Apríl 2007 16:15

berrryl
Tal av boðum: 28
anyways..ok!ı have just misunderstood..adios!!