Umseting - Italskt-Enskt - Con te partiròNúverðandi støða Umseting
Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið | | | Uppruna mál: Italskt
Con te partirò | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I will leave with you |
|
Síðstu boð | | | | | 5 November 2007 00:29 | | | I think "I'll leave with you" fits better. It may also be useful to note that when sung in english it is changed in "time to say goodbye". | | | 5 November 2007 06:20 | | | I'd choose "I will leave with you". | | | 5 November 2007 12:05 | | | well, "partire" can be translated in many ways. "leave" and "go away" are rather the same, imo. | | | 5 November 2007 18:45 | | | Same difference between "partire" and "andare via", it's purely a matter of style. |
|
|