Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Svenskt - Con te partirò

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktSvensktBulgarsktGrikskt

Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið

Heiti
Con te partirò
Tekstur
Framborið av liisza
Uppruna mál: Italskt

Con te partirò
Viðmerking um umsetingina
U.S

Heiti
jag kommer att åka iväg med dig
Umseting
Svenskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Svenskt

jag kommer att åka iväg med dig
Góðkent av pias - 3 Desember 2007 08:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2007 21:59

vivien
Tal av boðum: 8
"jag kommer att åka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig åker jag iväg".

2 Desember 2007 22:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
jag kommer att åka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but...

CC: vivien