Umseting - Italskt-Svenskt - Con te partiròNúverðandi støða Umseting
Bólkur Í vanligaru talu - Dagliga lívið | | | Uppruna mál: Italskt
Con te partirò | Viðmerking um umsetingina | |
|
| jag kommer att Ã¥ka iväg med dig | | Ynskt mál: Svenskt
jag kommer att åka iväg med dig |
|
Góðkent av pias - 3 Desember 2007 08:04
Síðstu boð | | | | | 2 Desember 2007 21:59 | | | "jag kommer att Ã¥ka iväg med dig" is more like " on the vacation I promised you..." While the Italian understandning is more poetic and not literally. Therefore is "kommer att" not accurate in this translation. My suggestion would be: "Med dig Ã¥ker jag iväg". | | | 2 Desember 2007 22:06 | | | jag kommer att Ã¥ka iväg med dig is a copy/paste from what many swedes said on the rejected one and my inbox (after a long discussion).
I didn't think it was absolutelly correct, but... CC: vivien |
|
|