| |
|
Vertaling - Kroatisch-Nederlands - ljepa si, obozavam te, ne mogu beztebeHuidige status Vertaling
Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ljepa si, obozavam te, ne mogu beztebe | | Uitgangs-taal: Kroatisch
ljepa si, obozavam te, ne mogu beztebe | Details voor de vertaling | Please tell me what this means.:) I think it's like, you are beautiful and stuff, but I have to be shur of it. |
|
| Je bent mooi, ik hou van je, ik kan niet zonder jou leven. | | Doel-taal: Nederlands
Je bent mooi, ik aanbid je, ik kan niet zonder jou leven. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 18 augustus 2008 11:02
Laatste bericht | | | | | 16 augustus 2008 22:24 | | C.K.Aantal berichten: 173 | Hi maki,
All are translated correctly apart from I adore you.
Ik hou van je = I love you
I adore you = Ik aanbidden je
C.K. | | | 17 augustus 2008 00:14 | | | Hi C.K.,
Is "aanbidden" an infinitive? Is it ok "Ik aanbidt je"?
Thanks! | | | 17 augustus 2008 01:37 | | | vertaling van 'adore' is niet 'houden van' maar 'aanbidden', 'adoreren' en 'bewonderen'.
ik hou van je
ik aanbid je
P.S.
aanbidt
aanbid | | | 18 augustus 2008 10:37 | | | Je bent mooi, ik hou van jou. Ik kan niet zonder jou leven. | | | 18 augustus 2008 11:02 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hi maki and CK,
yes, 'aanbidden' is an infinitive.
The verb gets conjugated like this:
ik aanbid
jij aanbidt
hij / zij / het aanbidt
wij aanbidden
jullie aanbidden
zij (mv) aanbidden
NB in questions, and whenever 'jij' appears after the verb instead of in front of it, the verb loses its 't': 'Aanbid jij haar?' | | | 19 augustus 2008 10:49 | | | Hi Lein,
I know that, but sometimes I just make a stupid mistake because I rush to finish my translation.
Thanks a lot!
Greeting! |
|
| |
|