Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Nederlanda - ljepa si, obozavam te, ne mogu beztebe

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAnglaNederlanda

Kategorio Libera skribado - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ljepa si, obozavam te, ne mogu beztebe
Teksto
Submetigx per nikki1234
Font-lingvo: Kroata

ljepa si, obozavam te, ne mogu beztebe
Rimarkoj pri la traduko
Please tell me what this means.:)
I think it's like, you are beautiful and stuff, but I have to be shur of it.

Titolo
Je bent mooi, ik hou van je, ik kan niet zonder jou leven.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Nederlanda

Je bent mooi, ik aanbid je, ik kan niet zonder jou leven.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 18 Aŭgusto 2008 11:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aŭgusto 2008 22:24

C.K.
Nombro da afiŝoj: 173
Hi maki,

All are translated correctly apart from I adore you.
Ik hou van je = I love you
I adore you = Ik aanbidden je

C.K.

17 Aŭgusto 2008 00:14

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi C.K.,

Is "aanbidden" an infinitive? Is it ok "Ik aanbidt je"?

Thanks!

17 Aŭgusto 2008 01:37

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
vertaling van 'adore' is niet 'houden van' maar 'aanbidden', 'adoreren' en 'bewonderen'.

ik hou van je
ik aanbid je




P.S.
aanbidt
aanbid

18 Aŭgusto 2008 10:37

Cristalclear
Nombro da afiŝoj: 24
Je bent mooi, ik hou van jou. Ik kan niet zonder jou leven.

18 Aŭgusto 2008 11:02

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi maki and CK,

yes, 'aanbidden' is an infinitive.
The verb gets conjugated like this:

ik aanbid
jij aanbidt
hij / zij / het aanbidt
wij aanbidden
jullie aanbidden
zij (mv) aanbidden

NB in questions, and whenever 'jij' appears after the verb instead of in front of it, the verb loses its 't': 'Aanbid jij haar?'

19 Aŭgusto 2008 10:49

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hi Lein,

I know that, but sometimes I just make a stupid mistake because I rush to finish my translation.

Thanks a lot!
Greeting!