Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - I'm wide awake...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischEngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
I'm wide awake...
Tekst
Opgestuurd door Sıla.
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Titel
Tamamen uyandım
Vertaling
Turks

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Turks

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 8 september 2008 12:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 februari 2009 18:31

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 februari 2009 19:46

pias
Aantal berichten: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 februari 2009 20:13

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 februari 2009 20:17

pias
Aantal berichten: 8113
I see, thanks for translating ...