Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Website/Blog/Forum - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Tekst
Opgestuurd door dark light
Uitgangs-taal: Italiaans

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Details voor de vertaling
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Titel
Onun adımı sadece...
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Details voor de vertaling
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 6 april 2009 20:49