Originele tekst - Zweeds - resor fritidHuidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| | Te vertalen tekst Opgestuurd door jan1968 | Uitgangs-taal: Zweeds
I mån av ledig tid sysslar jag med mina fritidsintressen vilka är segling och löpning. Innan vi fick barn reste jag och min sambo varje år ett par veckor på en längre resa till fjärran länder eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder. För ett par år sedan besökte vi Mexiko under ett par veckor och jag uppskattade framförallt deras historia och antika sevärdheter. | Details voor de vertaling | Brittisk eller US engelska |
|
8 april 2010 00:28
Laatste bericht | | | | | 8 april 2010 14:02 | | | Hi girls,
I have a doubt about this line:
"...eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder."
Isn't there a verb missing? CC: pias lenab | | | 8 april 2010 14:38 | | lenabAantal berichten: 1084 | No, there is no verb missing, but maybe it would be clearer if the infinit mark "att" was added. Vi tycker ATT det är..... It's often omitted. The verb is "ÄR". |
|
|