Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Suédois - resor fritid

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
resor fritid
Texte à traduire
Proposé par jan1968
Langue de départ: Suédois

I mån av ledig tid sysslar jag med mina fritidsintressen vilka är segling och löpning. Innan vi fick barn reste jag och min sambo varje år ett par veckor på en längre resa till fjärran länder eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder. För ett par år sedan besökte vi Mexiko under ett par veckor och jag uppskattade framförallt deras historia och antika sevärdheter.
Commentaires pour la traduction
Brittisk eller US engelska
8 Avril 2010 00:28





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2010 14:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi girls,

I have a doubt about this line:

"...eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder."

Isn't there a verb missing?

CC: pias lenab

8 Avril 2010 14:38

lenab
Nombre de messages: 1084
No, there is no verb missing, but maybe it would be clearer if the infinit mark "att" was added. Vi tycker ATT det är..... It's often omitted. The verb is "ÄR".