Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Sueco - resor fritid

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglês

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
resor fritid
Texto a ser traduzido
Enviado por jan1968
Língua de origem: Sueco

I mån av ledig tid sysslar jag med mina fritidsintressen vilka är segling och löpning. Innan vi fick barn reste jag och min sambo varje år ett par veckor på en längre resa till fjärran länder eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder. För ett par år sedan besökte vi Mexiko under ett par veckor och jag uppskattade framförallt deras historia och antika sevärdheter.
Notas sobre a tradução
Brittisk eller US engelska
8 Abril 2010 00:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Abril 2010 14:02

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi girls,

I have a doubt about this line:

"...eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder."

Isn't there a verb missing?

CC: pias lenab

8 Abril 2010 14:38

lenab
Número de mensagens: 1084
No, there is no verb missing, but maybe it would be clearer if the infinit mark "att" was added. Vi tycker ATT det är..... It's often omitted. The verb is "ÄR".