Texto original - Sueco - resor fritidEstado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos Esta petición de traducción es "sólo el significado"
| | Texto a traducir Propuesto por jan1968 | Idioma de origen: Sueco
I mÃ¥n av ledig tid sysslar jag med mina fritidsintressen vilka är segling och löpning. Innan vi fick barn reste jag och min sambo varje Ã¥r ett par veckor pÃ¥ en längre resa till fjärran länder eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder. För ett par Ã¥r sedan besökte vi Mexiko under ett par veckor och jag uppskattade framförallt deras historia och antika sevärdheter. | Nota acerca de la traducción | Brittisk eller US engelska |
|
8 Abril 2010 00:28
Último mensaje | | | | | 8 Abril 2010 14:02 | | | Hi girls,
I have a doubt about this line:
"...eftersom vi tycker det är kul med andra kulturer och att uppleva andra länder."
Isn't there a verb missing? CC: pias lenab | | | 8 Abril 2010 14:38 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | No, there is no verb missing, but maybe it would be clearer if the infinit mark "att" was added. Vi tycker ATT det är..... It's often omitted. The verb is "ÄR". |
|
|