Originele tekst - Braziliaans Portugees - dÃvidas e ônus reaisHuidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Samenleving/Mensen/Politici
| | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
dÃvidas e ônus reais | Details voor de vertaling | Unfortunately, this is all the context I have, it´s for a translation of a "imposto de renda" (selvangivelse, in Danish). My problema is (of course) not with the word "dÃvidas", but with the word "ônus reais". I believe the equivalente word in English would be something like "emcumbrances" or "liens", but the only (good) word I have been able to come up with in Danish so far is "pantegæld". As I am not sure this is the best translation, I´m asking for your help! |
|
25 september 2007 15:53
Laatste bericht | | | | | 25 september 2007 18:39 | | | wkn, a gift for you!
<bridge>
debts and encumbrances against real properties
</bridge>
"real properties" consists of land and buildings. CC: wkn | | | 25 september 2007 18:47 | | wknAantal berichten: 332 | |
|
|