Originala teksto - Brazil-portugala - dÃvidas e ônus reaisNuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Brazil-portugala](../images/flag_br.gif) ![Dana](../images/lang/btnflag_dk.gif)
Kategorio Societo / Popolo / Politiko
| | | Font-lingvo: Brazil-portugala
dÃvidas e ônus reais | | Unfortunately, this is all the context I have, it´s for a translation of a "imposto de renda" (selvangivelse, in Danish). My problema is (of course) not with the word "dÃvidas", but with the word "ônus reais". I believe the equivalente word in English would be something like "emcumbrances" or "liens", but the only (good) word I have been able to come up with in Danish so far is "pantegæld". As I am not sure this is the best translation, I´m asking for your help! |
|
25 Septembro 2007 15:53
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Septembro 2007 18:39 | | | wkn, a gift for you!
<bridge>
debts and encumbrances against real properties
</bridge>
"real properties" consists of land and buildings. CC: wkn | | | 25 Septembro 2007 18:47 | | ![](../avatars/28658.img) wknNombro da afiŝoj: 332 | |
|
|