Texte d'origine - Portuguais brésilien - dÃvidas e ônus reaisEtat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Société / Gens / Politique
| | | Langue de départ: Portuguais brésilien
dÃvidas e ônus reais | Commentaires pour la traduction | Unfortunately, this is all the context I have, it´s for a translation of a "imposto de renda" (selvangivelse, in Danish). My problema is (of course) not with the word "dÃvidas", but with the word "ônus reais". I believe the equivalente word in English would be something like "emcumbrances" or "liens", but the only (good) word I have been able to come up with in Danish so far is "pantegæld". As I am not sure this is the best translation, I´m asking for your help! |
|
25 Septembre 2007 15:53
Derniers messages | | | | | 25 Septembre 2007 18:39 | | goncinNombre de messages: 3706 | wkn, a gift for you!
<bridge>
debts and encumbrances against real properties
</bridge>
"real properties" consists of land and buildings. CC: wkn | | | 25 Septembre 2007 18:47 | | wknNombre de messages: 332 | |
|
|