Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



180Vertimas - Anglų-Esperanto - reason for your administrator request

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalųSerbųIspanųNorvegųItalųTurkųDanųRusųKatalonųŠvedųVengrųEsperantoPortugalų (Brazilija)IvritoUkrainiečiųArabųBosniųIslandųLenkųRumunųBulgarųPersųOlandųAlbanųGraikųSupaprastinta kinųKroatųSuomiųVokiečiųČekųJaponųKinųSlovakųIndoneziečių kalbaKorėjiečiųEstųLatviųPrancūzųLietuviųBretonųFrizųGruzinų AfrikansasAiriųMalajųTailandiečiųVietnamiečiųAzerbaidžaniečiųTagalogMakedonų
Pageidaujami vertimai: NepaloUrdų kalbaKurdų

Pavadinimas
reason for your administrator request
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Pastabos apie vertimą
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Pavadinimas
motivo por via peto al administrantoj
Vertimas
Esperanto

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Validated by stevo - 2 sausis 2008 15:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugsėjis 2008 01:13

Goelano
Žinučių kiekis: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.