Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aÅ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taÅgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.