Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



180अनुबाद - अंग्रेजी-एस्पेरान्तो - reason for your administrator request

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीपोर्तुगालीसरबियनस्पेनीनर्वेजियनइतालियनतुर्केलीडेनिसरूसीकातालानस्विडेनीहन्गेरियनएस्पेरान्तोब्राजिलियन पर्तुगिज  यहुदीUkrainianअरबीBosnianIcelandicपोलिसरोमानियनBulgarianPersian languageडचअल्बेनियनयुनानेलीचिनीया (सरल)क्रोएसियनफिनल्यान्डीजर्मनचेकजापानीचीनीयास्लोभाकIndonesianकोरियनइस्तोनियनLatvianफ्रान्सेलीलिथुएनियनBretonFrisianGeorgianअफ्रिकी आइरिसMalayThaiVietnameseAzerbaijaniTagalogMacedonian
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: नेपालीUrduKurdish

शीर्षक
reason for your administrator request
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

शीर्षक
motivo por via peto al administrantoj
अनुबाद
एस्पेरान्तो

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: एस्पेरान्तो

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Validated by stevo - 2008年 जनवरी 2日 15:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 14日 01:13

Goelano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.