Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



180Prevođenje - Engleski-Esperanto - reason for your administrator request

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiPortugalskiSrpskiŠpanjolskiNorveškiTalijanskiTurskiDanskiRuskiKatalanskiŠvedskiMađarskiEsperantoBrazilski portugalskiHebrejskiUkrajinskiArapskiBosanskiIslandskiPoljskiRumunjskiBugarskiPerzijskiNizozemskiAlbanskiGrčkiPojednostavljeni kineskiHrvatskiFinskiNjemačkiČeškiJapanskiKineskiSlovačkiIndonezijskiKorejskiEstonskiLetonskiFrancuskiLitavskiBretonskiFrizijskiGruzijskiAfrikaansIrskiMalajskiTajlandskiVijetnamskiAzerbejdžanskiTagalogMakedonski
Traženi prijevodi: NepalskiUrduKurdski

Naslov
reason for your administrator request
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Primjedbe o prijevodu
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Naslov
motivo por via peto al administrantoj
Prevođenje
Esperanto

Preveo goncin
Ciljni jezik: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Posljednji potvrdio i uredio stevo - 2 siječanj 2008 15:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2008 01:13

Goelano
Broj poruka: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.