Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



180Переклад - Англійська-Есперанто - reason for your administrator request

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальськаСербськаІспанськаНорвезькаІталійськаТурецькаДанськаРосійськаКаталанськаШведськаУгорськаЕсперантоПортугальська (Бразилія)ДавньоєврейськаУкраїнськаАрабськаБоснійськаІсландськаПольськаРумунськаБолгарськаПерськаГолландськаАлбанськаГрецькаКитайська спрощенаХорватськаФінськаНімецькаЧеськаЯпонськаКитайськаСловацькаІндонезійськаКорейськаЕстонськаЛатвійськаФранцузькаЛитовськаБретонськаФризькаГрузинськаАфріканасІрландськаМалайськаТайськаВ'єтнамськаАзербайджанськаТагальськаМакедонська
Запитані переклади: НепаліУрдуКурдська

Заголовок
reason for your administrator request
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Пояснення стосовно перекладу
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Заголовок
motivo por via peto al administrantoj
Переклад
Есперанто

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Есперанто

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Затверджено stevo - 2 Січня 2008 15:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Вересня 2008 01:13

Goelano
Кількість повідомлень: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.