Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



180Oversettelse - Engelsk-Esperanto - reason for your administrator request

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskPortugisiskSerbiskSpanskNorskItalienskTyrkiskDanskRussiskKatalanskSvenskUngarskEsperantoBrasilsk portugisiskHebraiskUkrainskArabiskBosniskIslandskPolskRumenskBulgarskPersiskNederlanskAlbanskGreskKinesisk med forenkletKroatiskFinskTyskTsjekkiskJapanskKinesiskSlovakiskIndonesiskKoreanskEstiskLatviskFranskLitauiskBretonskFrisiskGeorgiskAfrikaansIrskeMalaysiskThaiVietnamesiskAserbajdsjanskTagalogMakedonsk
Etterspurte oversettelser: NepaliUrduKurdisk

Tittel
reason for your administrator request
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Engelsk

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Tittel
motivo por via peto al administrantoj
Oversettelse
Esperanto

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Senest vurdert og redigert av stevo - 2 Januar 2008 15:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 September 2008 01:13

Goelano
Antall Innlegg: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.