Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



180Tradução - Inglês-Esperanto - reason for your administrator request

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês europeuSérvioEspanholNorueguêsItalianoTurcoDinamarquêsRussoCatalãoSuecoHúngaroEsperantoPortuguês brasileiroHebraicoUcranianoÁrabeBósnioIslandêsPolonêsRomenoBúlgaroPersa (farsi)HolandêsAlbanêsGregoChinês simplificadoCroataFinlandêsAlemãoTchecoJaponêsChinês tradicionalEslovacoIndonésioCoreanoEstonianoLetônioFrancêsLituanoBretão FrisãoGeorgianoAfricânerIrlandêsMalaioTailandêsVietnamitaAzeriTagaloMacedônio
Traduções solicitadas: NepaliUrduCurdo

Título
reason for your administrator request
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Notas sobre a tradução
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Título
motivo por via peto al administrantoj
Tradução
Esperanto

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Último validado ou editado por stevo - 2 Janeiro 2008 15:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Setembro 2008 01:13

Goelano
Número de Mensagens: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.