Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



180Përkthime - Anglisht-Esperanto - reason for your administrator request

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha portugjezeSerbishtSpanjishtNorvegjishtItalishtTurqishtGjuha danezeRusishtKatalonjeSuedishtHungarishtEsperantoPortugjeze brazilianeHebraishtGjuha UkrainaseArabishtBoshnjakishtIslandezeGjuha polakeRomanishtBullgarishtPersishtjaGjuha holandezeShqipGreqishtKineze e thjeshtuarKroatishtFinlandishtGjermanishtÇekeJaponishtKinezishtGjuha sllovakeIndonezishtKoreaneEstonishtLetonishtFrengjishtLituanishtBretonishtGjuha FrizianeGjuha GruzijaneGjuha AfrikanaseGjuha irlandezeMalajzishtTailandezeVietnamishtGjuha AzerbaixhanaseTagalogishteMaqedonisht
Përkthime të kërkuara: NepalishtUrduGjuha kurde

Titull
reason for your administrator request
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Vërejtje rreth përkthimit
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Titull
motivo por via peto al administrantoj
Përkthime
Esperanto

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
U vleresua ose u publikua se fundi nga stevo - 2 Janar 2008 15:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2008 01:13

Goelano
Numri i postimeve: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.