Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



180תרגום - אנגלית-אספרנטו - reason for your administrator request

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזיתסרביתספרדיתנורווגיתאיטלקיתטורקיתדניתרוסיתקטלניתשוודיתהונגריתאספרנטופורטוגזית ברזילאיתעבריתאוקראיניתערביתבוסניתאיסלנדיתפולניתרומניתבולגריתפרסיתהולנדיתאלבניתיווניתסינית מופשטתקרואטיתפיניתגרמניתצ'כיתיפניתסיניתסלובקיתאינדונזיתקוראניתאסטוניתלאטביתצרפתיתליטאיתברֵטוֹניתפריזיתגיאוֹרגיתאפריקאנסאיריתמאלאיתתאילנדיתויאטנמיתאזֶריתטאגאלוֹגמקדונית
תרגומים מבוקשים: נפאליתאורדוכורדית

שם
reason for your administrator request
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
הערות לגבי התרגום
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

שם
motivo por via peto al administrantoj
תרגום
אספרנטו

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אספרנטו

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
אושר לאחרונה ע"י stevo - 2 ינואר 2008 15:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2008 01:13

Goelano
מספר הודעות: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.