Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



180Tłumaczenie - Angielski-Esperanto - reason for your administrator request

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalskiSerbskiHiszpańskiNorweskiWłoskiTureckiDuńskiRosyjskiKatalońskiSzwedzkiWęgierskiEsperantoPortugalski brazylijskiHebrajskiUkrainskiArabskiBośniackiIslandskiPolskiRumuńskiBułgarskiJęzyk perskiHolenderskiAlbańskiGreckiChiński uproszczonyChorwackiFińskiNiemieckiCzeskiJapońskiChińskiSłowackiIndonezyjskiKoreańskiEstońskiŁotewskiFrancuskiLitewskiBretońskiFryzyjskiGruzińskiAfrykanerski (język afrikaans)IrlandzkiMalajskiTajskiWietnamskiAzerbejdżańskiTagalskiMacedoński
Prośby o tłumaczenia: NepalskiUrduKurdyjski

Tytuł
reason for your administrator request
Tekst
Wprowadzone przez cucumis
Język źródłowy: Angielski

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Uwagi na temat tłumaczenia
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Tytuł
motivo por via peto al administrantoj
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez stevo - 2 Styczeń 2008 15:53





Ostatni Post

Autor
Post

14 Wrzesień 2008 01:13

Goelano
Liczba postów: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.