Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



180Vertaling - Engels-Esperanto - reason for your administrator request

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPortugeesServischSpaansNoorsItaliaansTurksDeensRussischCatalaansZweedsHongaarsEsperantoBraziliaans PortugeesHebreeuwsOekraïensArabischBosnischIJslandsPoolsRoemeensBulgaarsPerzischNederlandsAlbaneesGrieksVereenvoudigd ChineesKroatischFinsDuitsTsjechischJapansChinees SlowaaksIndonesischKoreaansEstischLetsFransLitouwsBretonsFriesGeorgischAfrikaansIersMaleisischThaiVietnameesAzerbeidzjaansTagalogMacedonisch
Aangevraagde vertalingen: NepaleesUrduKoerdisch

Titel
reason for your administrator request
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Details voor de vertaling
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Titel
motivo por via peto al administrantoj
Vertaling
Esperanto

Vertaald door goncin
Doel-taal: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door stevo - 2 januari 2008 15:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 september 2008 01:13

Goelano
Aantal berichten: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.