Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Prancūzų - No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Visuomenė / Žmonės / Politika
Pavadinimas
No hace mucho que estoy en vela, esperando una...
Tekstas
Pateikta
JENNQ
Originalo kalba: Ispanų
No hace mucho que estoy en vela, esperando una nueva era. Sólo tengo tres cartuchos junto a mÃ. Y un fusil, no sé si me sea útil.
Pastabos apie vertimą
Es como una historia
Inngles britanico y Frances de Francia
Pavadinimas
Il n'y a pas longtemps que je veille
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
guilon
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Il n'y a pas longtemps que je veille, en attendant une nouvelle ère. Je n'ai que trois cartouches avec moi. Et un fusil, je ne sais pas s'il me sera utile.
Validated by
Botica
- 2 balandis 2008 13:56