Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - Beni benden alırsan seni sana bırakmam
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Beni benden alırsan seni sana bırakmam
Tekstas
Pateikta
SuskunAdam
Originalo kalba: Turkų
Beni benden alırsan seni sana bırakmam
Pavadinimas
Si me rescatas de mà mismo,...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Si me rescatas de mà mismo, no te dejaré a merced de ti mismo.
Validated by
Lila F.
- 7 rugpjūtis 2008 15:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 rugpjūtis 2008 01:53
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Si me rescatas de mà mismo, no te dejaré a merced de ti mismo.
La frase es confusa en español y la versión francesa dice otra cosa.