Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Danų - Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekstas
Pateikta
No limit
Originalo kalba: Lotynų
Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat
Pavadinimas
Trofaste, lad os altid være på det mest ydmyge
Vertimas
Danų
Išvertė
Minny
Kalba, į kurią verčiama: Danų
Trofaste,lad os altid være på det mest ydmyge hjertes side, thi lykken står den kække bi.
Pastabos apie vertimą
Jeg har problemer med "que fidèles".
Validated by
Anita_Luciano
- 18 spalis 2008 17:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 spalis 2008 21:07
mrnupsen
Žinučių kiekis: 13
"Que nous soyons" = la oss være. "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourix aux audacieux" = "Trofaste, lad oss altid være på det mest udmyge hjertes, thi lykken står den kække bi"
18 spalis 2008 17:36
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
mrnupsen,
tak for din kommentar, jeg retter teksten til herefter. Din version passer bedre med den portugisiske oversættelse (jeg kan desværre ikke fransk).