Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Német - С днем рождения

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszTörökNémet

Témakör Vicc

Cim
С днем рождения
Szöveg
Ajànlo dilekce
Nyelvröl forditàs: Orosz

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Cim
Zum Geburtstag
Fordítás
Német

Forditva koschi àltal
Forditando nyelve: Német

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Validated by iamfromaustria - 7 Február 2008 18:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

31 Január 2008 06:51

Garret
Hozzászólások száma: 168
Unbekannter ist falsch

31 Január 2008 08:33

trolletje
Hozzászólások száma: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Január 2008 09:07

Neko
Hozzászólások száma: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Január 2008 09:17

drakova
Hozzászólások száma: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Január 2008 15:43

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Február 2008 09:41

Neko
Hozzászólások száma: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Február 2008 10:28

trolletje
Hozzászólások száma: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Február 2008 14:45

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Február 2008 20:18

didosch
Hozzászólások száma: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Február 2008 23:10

Asya08
Hozzászólások száma: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Február 2008 07:41

Garret
Hozzászólások száma: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Február 2008 16:10

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.