Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Γερμανικά - С днем рождения

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Χιούμορ

τίτλος
С днем рождения
Κείμενο
Υποβλήθηκε από dilekce
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

τίτλος
Zum Geburtstag
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από koschi
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 7 Φεβρουάριος 2008 18:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιανουάριος 2008 06:51

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Unbekannter ist falsch

31 Ιανουάριος 2008 08:33

trolletje
Αριθμός μηνυμάτων: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Ιανουάριος 2008 09:07

Neko
Αριθμός μηνυμάτων: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Ιανουάριος 2008 09:17

drakova
Αριθμός μηνυμάτων: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Ιανουάριος 2008 15:43

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Φεβρουάριος 2008 09:41

Neko
Αριθμός μηνυμάτων: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Φεβρουάριος 2008 10:28

trolletje
Αριθμός μηνυμάτων: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Φεβρουάριος 2008 14:45

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Φεβρουάριος 2008 20:18

didosch
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Φεβρουάριος 2008 23:10

Asya08
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Φεβρουάριος 2008 07:41

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Φεβρουάριος 2008 16:10

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.