Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-גרמנית - С днем рождения

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקיתגרמנית

קטגוריה הומור

שם
С днем рождения
טקסט
נשלח על ידי dilekce
שפת המקור: רוסית

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

שם
Zum Geburtstag
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי koschi
שפת המטרה: גרמנית

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 7 פברואר 2008 18:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2008 06:51

Garret
מספר הודעות: 168
Unbekannter ist falsch

31 ינואר 2008 08:33

trolletje
מספר הודעות: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 ינואר 2008 09:07

Neko
מספר הודעות: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 ינואר 2008 09:17

drakova
מספר הודעות: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 ינואר 2008 15:43

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 פברואר 2008 09:41

Neko
מספר הודעות: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 פברואר 2008 10:28

trolletje
מספר הודעות: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 פברואר 2008 14:45

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 פברואר 2008 20:18

didosch
מספר הודעות: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 פברואר 2008 23:10

Asya08
מספר הודעות: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 פברואר 2008 07:41

Garret
מספר הודעות: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 פברואר 2008 16:10

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.