| |
|
Oversættelse - Russisk-Tysk - С днем рождениÑAktuel status Oversættelse
Kategori Humor | С днем Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ | | Sprog, der skal oversættes fra: Russisk
ЗдраÑтвуй ненаглÑдный!! ПоздравлÑÑŽ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ Ð”Ð½ÐµÐ¼ РождениÑ. Желаю тебе оÑтаватьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же очаровательным и обаÑтельным мужчиной, каким Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÑƒÐ·Ð½Ð°Ð»Ð°. Люблю, целую, Ñкучаю, жду вÑтречи!!!! Ð Ñ‚Ñ‹?? ÐадеюÑÑŒ, что тоже. Пока |
|
| | OversættelseTysk Oversat af koschi | Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald |
|
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 7 Februar 2008 18:03
Sidste indlæg | | | | | 31 Januar 2008 06:51 | | | | | | 31 Januar 2008 08:33 | | | Има ÑмиÑлова грешка в първото изречение от текÑта, неразбиране на дума и нÑкой дребни граматичеÑки. | | | 31 Januar 2008 09:07 | | NekoAntal indlæg: 72 | "Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good | | | 31 Januar 2008 09:17 | | | "ненаглÑдный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k. | | | 31 Januar 2008 15:43 | | | I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?
@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?) CC: Garret trolletje Neko | | | 1 Februar 2008 09:41 | | NekoAntal indlæg: 72 | Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.
If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false. | | | 1 Februar 2008 10:28 | | | "ненаглÑдный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen | | | 1 Februar 2008 14:45 | | | I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen" .
So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo). | | | 2 Februar 2008 20:18 | | | Unbekannter kelimesi canımın için deÄŸil meçhul olması gerekir . | | | 2 Februar 2008 23:10 | | | Unbekannter- Ñто переводитÑÑ ÐºÐ°Ðº незнакомец | | | 5 Februar 2008 07:41 | | | I think Herzallerliebster is best
"ÐенаглÑдный" is also thery old word in russian. | | | 5 Februar 2008 16:10 | | | Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay. |
|
| |
|