Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Alemany - С днем рождения

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusTurcAlemany

Categoria Humor

Títol
С днем рождения
Text
Enviat per dilekce
Idioma orígen: Rus

Здраствуй ненаглядный!! Поздравляю тебя с Днем Рождения. Желаю тебе оставаться таким же очаровательным и обаятельным мужчиной, каким я тебя узнала. Люблю, целую, скучаю, жду встречи!!!! А ты?? Надеюсь, что тоже. Пока

Títol
Zum Geburtstag
Traducció
Alemany

Traduït per koschi
Idioma destí: Alemany

Ich grüße dich Herzallerliebster!! Ich gratuliere dir zu deinem Geburtstag. Ich wünsche dir, der bezaubernde und bezaubernste Mann zu bleiben, als welchen ich dich kennenlernte. Ich liebe, küsse und vermisse dich, ich warte auf unser Treffen!!!! Und du?? Ich hoffe, du auch. Bis bald
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 7 Febrer 2008 18:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Gener 2008 06:51

Garret
Nombre de missatges: 168
Unbekannter ist falsch

31 Gener 2008 08:33

trolletje
Nombre de missatges: 95
Има смислова грешка в първото изречение от текста, неразбиране на дума и някой дребни граматически.

31 Gener 2008 09:07

Neko
Nombre de missatges: 72
"Unbekannter" is wrong, has to be "Herzallerliebster" + there are many grammatical mistakes, so, in my opinion, the translation isn't good

31 Gener 2008 09:17

drakova
Nombre de missatges: 82
"ненаглядный" ist nicht Unbekannter. Alles andere ist o.k.

31 Gener 2008 15:43

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
I honestly don't see any grammatical mistakes.
So, how should "Unbekannter" be replaced? "Herzallerliebster" sounds a bit old-fashioned... Would the english meaning be "darling"?

@ trolletje: Could you please tell us your opinion in English (or could anyone translate what she's said?)

CC: Garret trolletje Neko

1 Febrer 2008 09:41

Neko
Nombre de missatges: 72
Ok, in place of "Herzallerliebster" can be written "Liebster", both mean "darling". Grammar.. :
(..)wie ich dich kennen gelernt habe -- sounds besser as "als welchen.."
Ich liebe, küsse und vermisse dich -- sounds also better.
Imho.

If I understand right, trolletje wrote that in first sentence is a mistake, is not understandable and grammatically false.

1 Febrer 2008 10:28

trolletje
Nombre de missatges: 95
"ненаглядный" - when you can't keep your eyes away from somebody.In Geman I think : Freude meiner Augen

1 Febrer 2008 14:45

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
I changed the second sentence (Ich liebe, küsse...), but the first one sounds better the way it is ("als welchen".

So, we already got the proposal "Herzallerliebster", "Liebster" and "Augenweide" (the equivalent to "Freude meiner Augen", although I have to admit, that it doesn't sound very good in this place... It's normally not used in direct speech, you can only say "Er ist eine wahre Augenweide" when talking about a special person, imo).

2 Febrer 2008 20:18

didosch
Nombre de missatges: 12
Unbekannter kelimesi canımın için değil meçhul olması gerekir .

2 Febrer 2008 23:10

Asya08
Nombre de missatges: 1
Unbekannter- это переводится как незнакомец

5 Febrer 2008 07:41

Garret
Nombre de missatges: 168
I think Herzallerliebster is best
"Ненаглядный" is also thery old word in russian.

5 Febrer 2008 16:10

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Thanks, I'll change it and put it out on vote again I hope the rest of the text is okay.